|
We can now begin to understand why Tyndale and his Bible translation would
also not be appreciated. Church authorities of the time seemed to take a dim
view of Christian folk having the Bible in their own tongue. In the words of
Church historian Philip Schaff, "Down to the very end of its history, the
Medieval Church gave no official encouragement to the circulation of the Bible
among the laity. On the contrary, it uniformly set itself against it." 3
The Protestant Reformation begins
Tyndale would obviously be in danger of the Church hierarchy solely on the
basis of his producing an unauthorized English translation. However, Tyndale had
two strikes against him because he was also enmeshed in the Protestant
Reformation, which was in full swing by the time he completed his New Testament
in English in 1526. The first shot of the Reformation had been fired nine years
earlier, when Martin Luther posted his 95 Theses to the door of the castle
church in Wittenberg on October 31, 1517. (Luther translated the New Testament
into German in 1522.)
Tyndale had thrown in his lot with the Reformers and was highly critical of
the Church structure in England. We could concede that the established church in
England had no real case for objecting to a Bible in English, except perhaps on
the traditional view that it was unhealthy for people to actually read the Bible
for themselves. However, church officials also objected to the virulent
commentary that Tyndale’s New Testament contained. This gave the high clergy the
rationale to condemn Tyndale and seize copies of his translation.
A determined Tyndale
Tyndale was aware of the dangers of embarking on the translation project he
was contemplating. However, he was convinced that the common people must be able
to read the Bible in order to be called back to the biblical gospel. In one
debate with a cleric, he vowed that if God spared his life, he would see to it
that the plowboy would know more about Scripture than untutored priests.
Tyndale first approached Bishop Cuthbert Tunstall (or Tonstall) of London in
1523 to request permission to translate the Bible into English. He hoped that
the bishop would both authorize his translation work and also provide him with a
residential chaplaincy so he could support himself financially during his
project. The bishop denied both requests and suggested Tyndale look for
employment elsewhere.
The next year Tyndale decided to go to the Continent, where with the support
of a group of British merchants, he completed his translation of the New
Testament. Tyndale found a printer in Cologne, but opponents raided the printing
establishment. Escaping with the pages that were already printed, he headed to
Worms, Germany, where his full New Testament in English was printed in 1526. The
first printing of 6,000 copies was then smuggled into England.
Church officials in England, especially in London, did everything they could
to intercept copies of Tyndale’s New Testament and destroy them. But copies kept
appearing, to the chagrin of Bishop Tunstall. He hit upon the idea of buying up
as many copies as possible within his diocese and then destroying them. Once he
accomplished his aim, the bishop held a public burning of these New Testament
copies at St. Paul’s cathedral.
Despite this campaign against Tyndale’s New Testament, new copies kept
appearing in England. Tunstall then conceived of a plan to buy up large numbers
of copies on the Continent before they made their way to England and then
destroy these as well. The bishop made an agreement with a merchant in Antwerp,
Belgium, Augustine Packington, to buy all of Tyndale’s remaining printed New
Testaments.
Tyndale was made privy to this plot and readily agreed to sell the copies. He
would use the money he received to publish a new edition and have even more
copies to distribute. The bishop’s plot was foiled. In the words of one Edward
Halle, a chronicler of the times: "And so forward went the bargain: the bishop
had the books, Packington had the thanks, and Tyndale had the money." 4
More translation, opposition and Tyndale’s death
Meanwhile, Tyndale traveled to Antwerp, Belgium, where he began translating
the Old Testament into English. By 1530, he had completed and published the
English translation from the Hebrew of the Pentateuch, the first five books of
the Old Testament.
Tyndale is also considered to have translated the historical Old Testament
books from Joshua to 2 Chronicles, though his translation did not appear in his
lifetime. As Tyndale was involved in the theological disputes of the day and
because he was hounded by those seeking to capture him, he was unable to
complete the translation of the entire Old Testament.
Tyndale’s second edition of the New Testament was finished in 1534. It was
his definitive work, and it is this edition that served as the basis of the 1611
King James Authorized Version.
As Tyndale worked in Antwerp, Belgium, the agents of King Henry VIII and
other opponents were scouring Europe, hoping to find and capture him. Tyndale
was betrayed by a fellow Englishman, kidnapped and arrested on May 21, 1535. He
was incarcerated in a Belgian fortress and eventually brought to trial for
heresy and found guilty. The verdict condemning him to death came in August
1536. On October 6 of the same year he was executed at Vilvorde, Belgium.
Tyndale’s final prayer, "Lord, open the King of England’s eyes," is said to
have been directed to English King Henry VIII (1491-1547). His prayer was a hope
that the king would allow copies of the Bible in English to be circulated.
Tyndale’s prayer had already been answered. An English version of the Bible that
drew on his translation work was in circulation before his death. Three years
after Tyndale’s death, Henry required every English parish church to make a copy
of the English Bible available to parishioners.
In the biblical books that Tyndale translated, perhaps up to 90 percent of
his wording is found in the King James Authorized Version and the Revised
Standard Version. Where the 1611 Authorized Version departed from Tyndale’s
translation, later revisers of this version often returned to it. For his
pioneering work of translation, William Tyndale is considered the "Father of the
English Bible."
In the United States, November 19-26 is National Bible Week, which is celebrated each year from
Sunday to Sunday of Thanksgiving week. 5
This is a timely opportunity to recall the struggles of individuals such as
Wycliffe and Tyndale who suffered grave injustices to help make the Bible
available to people in the English language and to reform the Church. It is also
an appropriate time to remember that many people around the world do not yet
have a Bible in their own language.
1 Wycliffe’s translation was made before the invention of moveable type
and the printing press. All copies of his Bible had to be written out by hand.
Also, his version was not a translation of the original languages in which the
books of the Bible were first written.
2 David Ewert, A General Introduction to the Bible,
page 184.
3 Philip Schaff, History of the Christian Church, vol. vi, page
722.
4 From Halle’s 1548 chronicle of England from Henry IV to Henry VIII in
F. F. Bruce,
History of the English Bible, page 38.
5 The National Bible Week celebration in 2006 is the 65th, and is
sponsored by the Laymen’s National Bible Association. The week-long observance began in 1941, when then President Franklin D. Roosevelt issued a Presidential
message in support of the event.
|